Jauna latviešu valodas pareizrakstības pārbaudes programmas versija priekš Mac OS X

pareizrakstiba.png

Vakar Kroko publicēja jaunu latviešu valodas pareizrakstības pārbaudes programmas versiju priekš Mac OS X. Snow Leopard operētājsistēmā (ja to atbalsta “dzelži”) jaunās pareizrakstības vārdnīcas darbosies 64-bitu režīmā. Jaunajā versijā papildināts vārdu krājums ar visjaunāko pieejamo vārdu krājumu, tiek izmantots jaunākais Hunspell dzinis. Ir AutoComplete arī latviešu valodas vārdiem, kā arī iespēja izvēlēties vārda galotni, nospiežot Esc taustiņu. Kā visām citām pirmās klases valodām uz Mac OS X :)

Lejupielādēt pareizrakstības pārbaudes programmu variet šeit. Brīvprogramma.

vardnicas.png

Jauna versija iznākusi arī vārdnīcām. Nav vairs vārdnīcu installers, tādējādi lietotājs pats var izvēlēties, kur instalēt vārdnīcu spraudņus un kam šīs vārdnīcas būs pieejamas — tikai savā Mājas mapē, kur šīs vārdnīcas būs pieejamas tikai konkrētajam lietotājam, vai visiem lietotājiem kopējā bibliotēkas mapē un tad šīs vārdnīcas būs pieejamas visiem attiecīgā datora lietotāju kontiem.

Vārdnīcas variet lejupielādēt šeit. Brīvprogramma. (Tiem, kam ir iepriekšējā versija, jaunā nav nepieciešama.)

Attiecīgi ir atjaunināta informācija arī MacPasaules lapā par latviešu valodas iespējām uz Mac.

 

Par Guntis

My name is Guntis Bukalders, I am a graphics designer.
Kategorijas: Dažādi, Latviešu valoda, Mac OS X, Mac programmas, Saites. Ielieciet grāmatzīmi permalink.

11 Atsauces uz Jauna latviešu valodas pareizrakstības pārbaudes programmas versija priekš Mac OS X

  1. CODY saka:

    Uzklikšķināju uz vārdnīcas ikonas un tā negaidīti automātiski pārkonvertējās uz TranslateIt Deluxe. Tagad skanēšanas režīmā ir latviešu valoda.

  2. Guntis saka:

    Kaut kas Tev tur nav riktīgi ar failu asociācijām. Sakārto tās.

  3. CODY saka:

    Kāpēc nav kārtībā? Ļoti labi, ka tā notika. TranslateIt Deluxe ir daudz ērtāka vārdnīcas izmantošanai nekā dictionary.app, sevišķi skanēšanas režīmā. Par šo brīnišķīgo “problēmu” jau aizrakstīju Kroko.

    P.S. Skanēšanas režīmu domāju, kad kursoru uzliec uz vārda, tas parāda tulkojumu.

  4. Guntis saka:

    Nu tad tā arī vajadzēja rakstīt! No Tevis rakstītā sapratu, ka Dictionary spraudņa instalēšanas vietā Tev TranslateIt Deluxe atvēra šos spraudņus kā kodu (bezgala garu teksta ļerru), un tagad kaut kāda OCR (optical character recognition) programma skenē kaut kādu tekstu. Vienvārdsakot — pilnīgs murgs.
    Ja arī tā proga atbalsta šo formātu, tad forši. Es to progu reiz lietoju, bet pēc gada beidzās “mūžīgā” licence un par tādu lietotāju čakarēšanu es to neesmu pagarinājis. Es gan nevaru teikt, ka man viņa patika labāk par “dzimto” Dictionary, kas arī parāda vārdus zem kursora. Vajag tik nospiest Ctrl+Command+D. Man to vajag varbūt 1-2 reizes gadā…

  5. nex saka:

    Kas vēl bez jaunākās 64 bitu versijas instalācijas (un datora ar SL pārstartēšanas) jādara, lai izbaudītu “Ir AutoComplete arī latviešu valodas vārdiem, kā arī iespēja izvēlēties vārda galotni, nospiežot Esc taustiņu.”?

  6. nex saka:

    Un kā tas nākas, ka iepriekšējā komentāra pievienošanas laiks uzrādās kā 2010.05.12. plkst. 21:28, kaut gan es komentāru pievienoju 2010.05.16. 22:28?

  7. Guntis saka:

    nex: par pirmo komentu — nekas nav jādara — jālieto! :)
    Ja vārds ir vārdnīcā un šī fīča ir ieslēgta, it kā vajadzētu iet. Nekad neesmu pats to mēģinājis, jo attiecībā uz galotnēm labāk atstāju izvēli pats sev.
    Attiecībā uz otro komentu — man aizdomas, ka WordPress kaut kāpēc maina publikāciju par vienu stundu atpakaļ. Varbūt kaut kā saistīts ar serverim norādīto laika zonu? Nezinu, neesmu centies iedziļināties…

  8. nex saka:

    Paldies, jau sapratu, kad TextEditā viss ar galotnēm notika. Ne gluži, kā gaidīts, bet darbojās. Iepriekš nedarbojās Safari. Firefoxī vispār laikam kādu citu valodu pārbauda, jo visi vārdi pasvītroti un cmd+shift+; nez kāpēc importē grāmatzīmes no Google Bookmarks.

    Par otro komentu – stunda jau būtu sīkums, bet tās 4 dienas…

  9. Guntis saka:

    Ar Firefox tiešām ir problēmas… Viņi nekādi nespēj uztaisīt programmu, kas pēc izskata atgādina Mac programmas (kaut arī 3. versija jau ir diezgan plats solis pareizā virzienā), gan arī klaviatūras saīsnes ir ačgārnas priekš Mac platformas. Izskatās, ka šis pārlūks vispār neatbalsta pareizrakstības pārbaudes valodas pārslēgšanu. Vai arī ne tā, kā to dara visas normālas Mac programmas… Vienīgais iemesls Firefox labā ir daudzie spraudņi, kas paplašina pārlūka lietošanas ērtības, bet citādāk daudzviet jūtams citas OS iespaids un ideoloģija.

  10. CODY saka:

    Gunti, apsveicu ar labajām angļu valodas zināšanām, kas man nav tik perfektas. Bet iebūvētais Dictionary nespēj daudzus vārdus atpazīt tikai dēļ nepareizās galotnes. Translate It to spēj. Jūtu līdz, ka nepaveicās ar Translate It mūža licenci.

  11. Guntis saka:

    Dictionaty nespēj atpazīt vārdus pēc nepareizas galotnes? Hm, kā to dabū gatavu? Ja ir teskts angļu valodā, tad galotnei vajadzētu būt kā nākas, ja vien tekstu nav rakstījis galīgs nejēga. Jo faktiski jau angļu valodā galotņu nav. Sāc rakstīt vārdu Dictionary, un programma uzreiz rāda tiktāl saderīgos vārdus. Izvēlies vajadzīgo un nospied Enter — un būs tulkojums. Labi, Tev jau ir pašam savs, varbūt priekš Tevis labāks, risinājums.

Atbildēt